2 Chronicles 20:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και   V-AAI-3P υπεδειξαν G3588 T-DSM τω G2498 N-PRI ιωσαφατ G3004 V-PAPNP λεγοντες G1854 V-PAI-3S ηκει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G1537 PREP εκ G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G575 PREP απο G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν   N-PRI ασασανθαμαρ G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI ενγαδδι
HOT(i) 2 ויבאו ויגידו ליהושׁפט לאמר בא עליך המון רב מעבר לים מארם והנם בחצצון תמר היא עין גדי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H935 ויבאו Then there came H5046 ויגידו some that told H3092 ליהושׁפט Jehoshaphat, H559 לאמר saying, H935 בא There cometh H5921 עליך against H1995 המון multitude H7227 רב a great H5676 מעבר thee from beyond H3220 לים the sea H758 מארם   H2009 והנם and, behold, H2688 בחצצון תמר they in Hazazon-tamar, H1931 היא which H5872 עין גדי׃ En-gedi.
Vulgate(i) 2 veneruntque nuntii et indicaverunt Iosaphat dicentes venit contra te multitudo magna de his locis quae trans mare sunt et de Syria et ecce consistunt in Asasonthamar quae est Engaddi
Clementine_Vulgate(i) 2 Veneruntque nuntii, et indicaverunt Josaphat, dicentes: Venit contra te multitudo magna de his locis quæ trans mare sunt, et de Syria: et ecce consistunt in Asasonthamar, quæ est Engaddi.
Wycliffe(i) 2 And messangeris camen, and schewiden to Josaphat, seiden, A greet multitude of tho placis that ben biyondis the see, and of Sirie, is comun ayens thee; and, lo! thei stonden in Asasonthamar, which is Engaddi.
Coverdale(i) 2 And they came and tolde Iosaphat, and sayde: There cometh a greate multitude agaynst the from beyonde the See of Syria, & beholde, they are at Hazezon Thamar, that is Engaddi.
MSTC(i) 2 And there came that told Jehoshaphat, saying, "There cometh a great multitude against thee from the other side the sea out of Syria. And see, they be in Hazazontamar," which is Engedi.
Matthew(i) 2 And there came that told Iehosaphat saying: ther cometh a great multitude against the from the other syde the sea oute of Siria. And se they be in Hasason Thamar whyche is Engadi.
Great(i) 2 And there came some that tolde Iehosaphat sayinge: there commeth a greate multitude agaynst the from the other syde of the see, & out of Siria. And beholde, they be in Hasason Thamar, which is Engadi.
Geneva(i) 2 Then there came that tolde Iehoshaphat, saying, There commeth a great multitude against thee from beyonde the Sea, out of Aram: and beholde, they bee in Hazzon Tamar, which is En-gedi.
Bishops(i) 2 And there came some that told Iehosaphat, saying: There commeth a great multitude against thee from the other side of the sea, and out of Syria, and behold they be in Hasason Thamar, which is Engadi
DouayRheims(i) 2 And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi.
KJV(i) 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
KJV_Cambridge(i) 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
Thomson(i) 2 and there came some who told Josaphat saying, There is a great multitude coming against thee from beyond the sea, bordering on Syria, and behold they are at Asasan Thamar, which is Engaddi.
Webster(i) 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria; and behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
Brenton(i) 2 And they came and told Josaphat, saying, There is come against thee a great multitude from Syria, from beyond the sea; and, behold, they are in Asasan Thamar, this is Engadi.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἦλθον καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ἰωσαφὰτ, λέγοντες, ἥκει ἐπὶ σὲ πλῆθος πολὺ ἐκ πέραν τῆς θαλάσσης ἀπὸ Συρίας, καὶ ἰδού εἰσιν ἐν Ἀσασὰν Θαμὰρ, αὕτη ἐστὶν Ἐγγαδί.
Leeser(i) 2 And there came some and told unto Jehoshaphat, saying, There is coming against thee a great multitude from beyond the sea, from Syria; and, behold, they are in Chazazon-thamar, which is ‘En-gedi.
YLT(i) 2 And they come in and declare to Jehoshaphat, saying, `Come against thee hath a great multitude from beyond the sea, from Aram, and lo, they are in Hazezon-Tamar—it is En-Gedi.'
JuliaSmith(i) 2 And they will come and announce to Jehoshaphat, saying, A great multitude coming against thee from beyond the sea from Aram in HazazonTamar; this the fountain of the kid.
Darby(i) 2 And they came and told Jehoshaphat saying, A great multitude is come against thee from beyond the sea, from Syria; and behold, they are in Hazazon-tamar, which is Engedi.
ERV(i) 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).
ASV(i) 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).
JPS_ASV_Byz(i) 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying: 'There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Aram; and, behold, they are in Hazazon-tamar' - the same is En-gedi.
Rotherham(i) 2 And there came [some] and told Jehoshaphat, saying, There is coming against thee, a great multitude from beyond the sea, from Syria,––and lo! they are in Hazazon–tamar, the same, is Engedi.
CLV(i) 2 And they come in and declare to Jehoshaphat, saying, `Come against you has a great multitude from beyond the sea, from Aram, and lo, they [are] in Hazezon-Tamar--it [is] En-Gedi..
BBE(i) 2 And they came to Jehoshaphat with the news, saying, A great army is moving against you from Edom across the sea; and now they are in Hazazon-tamar which is En-gedi.
MKJV(i) 2 And they came in and spoke to Jehoshaphat, saying, A great multitude has come against you from beyond the sea on this side of Syria. And behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
LITV(i) 2 And they came in and spoke to Jehoshaphat, saying, A great multitude has come against you from beyond the sea, from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
ECB(i) 2 And some come who tell Yah Shaphat, saying, A great multitude comes against you from beyond the sea on this side Aram; and behold, they are in Haseson Tamar - En Gedi.
ACV(i) 2 Then there came some who told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against thee from beyond the sea from Syria. And, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).
WEB(i) 2 Then some came who told Jehoshaphat, saying, “A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar” (that is, En Gedi).
NHEB(i) 2 Then some came who told Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea from Edom. Look, they are in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi).
AKJV(i) 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
KJ2000(i) 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side of Edom; and, behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
UKJV(i) 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
TKJU(i) 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, "There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side Syria; and behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
EJ2000(i) 2 Then some came and told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against thee from beyond the sea, and from Syria; and, behold, they are in Hazazontamar, which is Engedi.
CAB(i) 2 And they came and told Jehoshaphat, saying, A great multitude is coming against you from Syria, from beyond the sea; and behold, they are in Hazazon Tamar, which is En Gedi.
LXX2012(i) 2 And they came and told Josaphat, saying, There is come against you a great multitude from Syria, from beyond the sea; and, behold, they are in Asasan Thamar, this is Engadi.
NSB(i) 2 Some men reported to Jehoshaphat: »A large crowd is coming against you from the other side of the Dead Sea, from Edom. The crowd is already in Hazazon Tamar (En Gedi).«
ISV(i) 2 Jehoshaphat’s military advisors came and informed him, “We’ve been attacked by a vast invasion force from Aram, beyond the Dead Sea. Be advised—they’ve already reached Hazazon-tamar, also known as En-gedi.”
LEB(i) 2 And they came and reported it to Jehoshaphat, saying, "A great multitude from beyond the sea, from Aram,* is coming against you. Now behold, they are in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi).
BSB(i) 2 Then some men came and told Jehoshaphat, “A vast army is coming against you from Edom, from beyond the Sea; they are already in Hazazon-tamar” (that is, En-gedi).
MSB(i) 2 Then some men came and told Jehoshaphat, “A vast army is coming against you from Edom, from beyond the Sea; they are already in Hazazon-tamar” (that is, En-gedi).
MLV(i) 2 Then there came some who told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea from Syria. And behold, they are in Hazazon-tamar (what is En-gedi).
VIN(i) 2 Some men reported to Jehoshaphat: "A large crowd is coming against you from the other side of the Dead Sea, from Edom. The crowd is already in Hazazon Tamar (En Gedi)."
Luther1545(i) 2 Und man kam und sagte es Josaphat an und sprach: Es kommt wider dich eine große Menge von jenseit des Meers, von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Thamar, das ist, Engeddi.
Luther1912(i) 2 Und man kam und sagte es Josaphat an und sprach: Es kommt wider dich eine große Menge von jenseits des Meeres, von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Thamar, das ist Engedi.
ELB1871(i) 2 Und man kam und berichtete Josaphat und sprach: Eine große Menge ist wider dich gekommen von jenseit des Meeres, von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Tamar, das ist Engedi.
ELB1905(i) 2 Und man kam und berichtete Josaphat und sprach: Eine große Menge ist wider dich gekommen von jenseit des Meeres, dh. des toten Meeres von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Tamar, das ist Engedi.
DSV(i) 2 Toen kwamen er, die Josafat boodschapten, zeggende: Daar komt een grote menigte tegen u van gene zijde der zee, uit Syrië; en zie, zij zijn te Hazezon-thamar, hetwelk is Engedi.
Giguet(i) 2 Et des gens vinrent et ils l’apprirent au roi, disant: Une grande multitude est venue contre toi des bords de la mer, du côté de la Syrie, et la voici en Asasan-Thamar (la même qu’Engaddi).
DarbyFR(i) 2 Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant: Il est venu contre toi une grande multitude, de l'autre côté de la mer, de la Syrie; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
Martin(i) 2 Et on vint faire ce rapport à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude de gens, des quartiers de delà la mer, et de Syrie; et voici ils sont à Hatsa-tson-tamar, qui est Henguedi.
Segond(i) 2 On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
SE(i) 2 Y vinieron, y dieron aviso a Josafat, diciendo: Contra ti viene una grande multitud del otro lado del mar, y de la Siria; y he aquí ellos están en Hazezontamar, que es En-gadi.
ReinaValera(i) 2 Y acudieron, y dieron aviso á Josaphat, diciendo: Contra ti viene una grande multitud de la otra parte de la mar, y de la Siria; y he aquí ellos están en Hasasón-tamar, que es Engedi.
JBS(i) 2 Y vinieron, y dieron aviso a Josafat, diciendo: Contra ti viene una gran multitud del otro lado del mar, y de la Siria; y he aquí ellos están en Hazezontamar, que es En-gadi.
Albanian(i) 2 Kështu erdhën disa të informonin Jozafatin, duke thënë: "Një shumicë e madhe është nisur kundër teje që përtej detit, nga Siria; ja, tani ata janë në Hatsatson-Thamar" (që është En-Gedi).
RST(i) 2 И пришли, и донесли Иосафату, говоря: идет на тебямножество великое из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди.
Arabic(i) 2 فجاء اناس واخبروا يهوشافاط قائلين قد جاء عليك جمهور كثير من عبر البحر من ارام وها هم في حصون تامار. هي عين جدي.
Bulgarian(i) 2 И дойдоха и съобщиха на Йосафат и казаха: Голямо множество идва срещу теб оттатък морето, от Арам. И ето, вече са в Асасон-Тамар, който е Енгади.
Croatian(i) 2 Ali Jošafat dobi ovu vijest: "Dolazi na te veliko mnoštvo s one strane mora, iz Edoma; i eno ga u Haseson Tamaru, to jest u En Gediju."
BKR(i) 2 A přišedše, oznámili Jozafatovi, řkouce: Přitáhlo proti tobě množství veliké z zámoří, z země Syrské, a aj, jsou v Hasesontamar, jenž jest Engadi.
Danish(i) 2 Og man kom og gav Josafat det til Kende og sagde: Der kommer en stor Hob imod dig fra hin Side Havet fra Syrien, og se, de ere i Hazezon-Thamar, det er Engedi.
CUV(i) 2 有 人 來 報 告 約 沙 法 說 : 從 海 外 亞 蘭 ( 又 作 以 東 ) 那 邊 有 大 軍 來 攻 擊 你 , 如 今 他 們 在 哈 洗 遜 他 瑪 , 就 是 隱 基 底 。
CUVS(i) 2 冇 人 来 报 告 约 沙 法 说 : 从 海 外 亚 兰 ( 又 作 以 东 ) 那 边 冇 大 军 来 攻 击 你 , 如 今 他 们 在 哈 洗 逊 他 玛 , 就 是 隐 基 底 。
Esperanto(i) 2 Kaj oni venis kaj raportis al Jehosxafat, dirante:Venis kontraux vin granda multo da homoj de trans la maro, el Sirio; kaj jen ili nun estas en HXacacon-Tamar, tio estas en En-Gedi.
Finnish(i) 2 Niin tultiin ja ilmoitettiin Josaphatille, sanoen: sinua vastaan tulee sangen suuri sotajoukko Syriasta, tuolta puolelta meren; ja katso, he ovat HatsetsonTamarissa: se on Engeddi.
FinnishPR(i) 2 Niin tultiin ilmoittamaan tästä Joosafatille: "Suuri joukko tulee sinua vastaan meren toiselta puolelta, Aramista, ja katso, he ovat jo Hasason-Taamarissa"; se on Een-Gedissä.
Haitian(i) 2 Yo vin bay Jozafa nouvèl la, yo di l' konsa: -Men yon gwo lame soti nan peyi Edon lòt bò Lanmè Mouri a vin atake ou. Yo gen tan pran lavil Azason Tama. Azason Tama, se yon lòt non yo te bay lavil Angedi.
Hungarian(i) 2 Eljövének pedig [a hírmondók], és megmondák Jósafátnak, mondván: A tenger tulsó részérõl nagy sokaság jön ellened Siriából, és már Haséson-Tamárban vannak; ez az Engedi.
Indonesian(i) 2 Maka datanglah orang membawa berita ini kepada Raja Yosafat, "Banyak sekali tentara Edom telah datang dari seberang Laut Mati untuk menyerbu Baginda. Mereka sudah merebut Hazezon-Tamar." (Hazezon-Tamar adalah nama lain untuk En-Gedi.)
Italian(i) 2 E vennero de’ messi, che rapportarono la cosa a Giosafat, dicendo: Una gran moltitudine di gente di di là dal mare, e di Siria, viene contro a te; ed ecco, essi sono in Hasason-tamar, che è Enghedi.
ItalianRiveduta(i) 2 E vennero dei messi a informare Giosafat, dicendo: "Una gran moltitudine s’avanza contro di te dall’altra parte del mare, dalla Siria, ed è giunta a Hatsatson-Thamar", che è En-Ghedi.
Korean(i) 2 혹이 와서 여호사밧에게 고하여 가로되 `큰 무리가 바다 저편 아람에서 왕을 치러 오는데 이제 하사손다말 곧 엔게디에 있나이다'
Lithuanian(i) 2 Juozapatui buvo pranešta: “Didelė daugybė iš anapus jūros ateina prieš tave. Jie jau Haceczon Tamaroje, kuris yra En Gedyje”.
PBG(i) 2 I przyszło, a opowiedziano Jozafatowi, mówiąc: Przyciągnęło przeciwko tobie wojsko wielkie z zamorza, z Syryi, a oto są w Chasesontamar, które jest Engaddy.
Portuguese(i) 2 Vieram alguns homens dar notícia a Josafat, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão de Edom, dalém do mar; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Guédi.
Norwegian(i) 2 Folk kom med tidende derom til Josafat og sa: Det kommer en stor hær imot dig fra hin side havet*, fra Syria; de er allerede i Haseson-Tamar, det er En-Gedi. / {* d.e. det Døde Hav.}
Romanian(i) 2 Au venit şi au dat de ştire lui Iosafat, zicînd:,,O mare mulţime înaintează împotiva ta de dincolo de mare, din Siria, şi sînt la Haţaţon-Tamar, adică En-Ghedi.``
Ukrainian(i) 2 І прийшли, і донесли Йосафатові, говорячи: Прийшла на тебе сила силенна з того боку моря, з Сирії, і ось вони в Хаццон-Тамарі, воно Ен-Ґеді.